Četvrtak, 26 Siječanj 2012 20:07
Rasprava o tome trebaju li hrvatske televizije prevoditi srpske filmove koje prikazuju u svom programu i dalje se ne stišava, a RTL koji je prvi upozoren od agencije za elektroničke medije zbog netitlovanja srpskih filmova, kao svojversni znak prkosa titlovao je izjavu trenera Hajduka, inače Bugarina Krešimira Balakova.
Mnogi su se uključili u raspravu, stavovi su podijeljeni. Kao ilustraciju pogledajte kako je preveden srpski film Ko to tamo peva (Tko to tamo pjeva), komedija apsurda Slobodana Šijana iz 1980. godine te Šijanov film Maratonci trče počasni krug, snimljen dvije godine kasnije.
Najviše izmijena u prevodu na hrvatski jezik odnosi se ekavski-ijekavski izgovor, na futur I i neke riječi i fraze koje su karakteristične za Srbiju. Neki prevodi su prilično zabavni – recimo, replika iz Maratonaca “Tako se to radi. Kratko, ali jebitačno”, prevedena je: “Tako se to radi. Kratko ali vraški ubojito”.
Naravno, većina onih koji u Hrvatskoj gledaju ove filmove i bez titla razumiju o čemu se radi, posebno jer je uglavnom riječ o zabavnim ostvarenjima, često i filmovi baz nekih velikih umjetničkih pretenzija.
Naravno, Ko to tamo peva i Maratonci su odlični, u ex yu okvirima kultni filmovi, a mnoge replike iz ovih ostvaranje se prepričavaju do današnjeg dana.
Izvor:[doznajmo.com]
Komentari su mišljenje i stavovi pojedinih korisnika i ne odražavaju stavove portala ljubuski-online.info.
Uredništvo portala zadržava pravo da komentare korisnika, po vlastitom nahođenju u bilo kojem trenutku briše i uklanja s portala bez prethodne najave ukoliko se radi o neprimjerenim sadržajima, vrijeđanjima, psovkama, vulgarnim izražavanjem i sl..